网站首页 关于我们 新闻中心 产品展示 成功案例 人才招聘 联系我们
联系我们

服务热线:400-8871-095

联系人:吴先生

手 机:13810924440

E-mail:1164091817@qq.com

友情链接   更多>>
扬州翻译协会
迪斯无线导览
昆明同传设备
长沙翻译网
杭州同传翻译
三亚博鳌会展
成都会展网
交替传译   当前所在位置:首页 >> 交替传译

笔译口译的区别在哪里?

笔译口译的区别在哪里?

笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。
但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。

 

版权所有 2003-2018 百睿德常州同传网 ICP备11014461号-10

常州同传设备|常州同声传译设备|常州表决器|常州投票器-百睿德4008871905|诚聘英才

皖公网安备 3402020200080号